Livet var som Bibelen, oversat fra hebræisk til græsk, fra græsk til latin, fra latin til engelsk, og fra engelsk til kinesisk. Og Cuiyuan læste den på kinesisk, mens hun i sit stille sind oversatte det hele til shanghainesisk. Intet under, at det hele virkede temmelig meningsløst.

Eileen Chang er kinesisk født forfatterinde og levede fra 1920 til 1995. Hendes tre noveller foregår i Shanghai og i HongKong. Chang boede i det japansk besatte Shanghai mellem 1943 og 45, og novellerne er udgivet i 1943 med krigen som baggrund. I den første novelle kommer et par tættere på hinanden på grund af krigen, og i den anden opstår en kort, umulig kærlighed i en sporvogn under en spærretid. Manden, Lu Zongzhens, korte, intense forelskelse opstår, da han begynder at samtale med en ung kvinde, fordi han har fået øje på sin kones nevø, som han bestemt ikke bryder sig om. Nevøen er på udkig efter en hustru helst med penge, og vores hovedpersons datter er ved at nærme sig den giftefærdige alder. Zhongzhen vil for enhver pris undgå nevøen og indleder i stedet en samtale med den unge kvinde ved siden af. Kvinden er forbeholden, men alligevel gribes de begge af øjeblikket, og Zongzhen tilbyder hende at blive hans konkubine. På grund af sine børn vil han ikke skilles. Et kort øjeblik opstår romantik, og hun giver ham sit telefonnummer. På trods af forelskelsen er de begge meget praktiske og har allerede vurderet muligheder og forhindringer.

Novellen er måske nok en kærlighedshistorie, en special af slagsen, men det er også et lille portræt af en sporvognstur gennem Shanghai.

I titelnovellen handler det også om kærlighed. Eller rettere det handler om familie, en kinesisk familie hvor man tager sig af de endnu ugifte og de fraskilte der er vendt tilbage til familien. Der er et hierarki, og den fraskilte kvinde, Liusu der vender tilbage til sine brødres hus, står lavt i respekt.

Det er tid at tænke på ægteskab for nogle af husets unge døtre. Der er flere mulige ægteskabskandidater, men den rigtige må naturligvis meget gerne være rig. Fan Liuyuan er trods sit rygte som let udsvævende en passende kandidat, men lidt overraskende for familien fatter han mest interesse for Liusu. Liusu koketterer og flirter med Fan Liuyuan i håb om at gafle ham og hans penge, men Fan Liuyuan vil hellere have Liusu som konkubine end som hustru, og det ender med, at han sender bud efter hende og installerer hende i et hus i Hongkong. Det er lidt et nederlag for Liusu. Der er ikke meget respekt om rollen som konkubine. Men tiden og krigen arbejder i Liusus favør.

Chang er en dejlig fortæller, og vi føler med Liusu og hendes forsøg på at manipulere og hendes senere resignation – altsammen med en vis stil og tusind kinesiske regler for høflighed og anstændighed. Umiddelbart handler det om kærlighed, men i alle tre noveller er krigen bagtæppe og familien er selve scenen. Familien holder sammen, gemmer hemmeligheder væk fra naboerne, og de ved, hvordan man skal opføre sig, hvornår man må hånes, og hvordan man finder sin plads i samfundet. Der er langt til vestlig tankegang, men ikke mindst derfor er Changs tre noveller en læsning værd.

Kærlighed i en faldende by

Shanghairomancer

Eileen Chang

Oversat af Sidse Laugesen i samarbejde med Rakel Haslund-Gjerrild

239 sider

Korridor novella #19

Udgivet: 11.05.2023

Birte Strandby