Josep vandrer hjem. Den lange vej over Pyrenæerne til den lille spanske landsby, hvor han har boet altid bortset fra tiden som flygtning fra borgerkrigen 1872-1876. Landsbyen er der endnu, selvom også den har mistet nogle af sine unge mænd, og Josep når frem i tide til at forhindre sin fars ejendom i at havne på andre hænder og får lavet en aftale om at overtage huset og de beskedne vinmarker. Det er hans drøm at lave god vin, men foreløbigt er hans vin af en sådan kvalitet, at han, da han drikker et glas sammen med præsten, fromt ønsker, at den hellige moder kunne lave vin til vand…
Han slår sig sammen med sine to nærmeste naboer om at passe vinmarkerne, og senere overtager han den ene nabos marker og gifter sig med den anden, den hårdtarbejdende Maria del Mar, der er enke og har en lille søn.
Oversættelsen fastholder enkelte spanske udtryk: Alcalde, casa, pueblo, der ved første brug står sammen med den danske oversættelse. Hensigten er formodenligt at skabe bedre forbindelse til miljøet i den spanske by, men det virker lidt forvirrende, når der pludselig står casa’et – spansk ord og dansk bøjning.
Skønt lokaliteten er en anden, er romanen ikke uden lighed med filmen There Will Be Blood eller for den sags skyld danske Lars Kjædegaards roman Illinois, hvor også den kvindelige, hårdkogte nabo, der ender med at blive hans kone forekommer. Det er igen historien om den hårdtarbejdende og stædige pioner med målet.
Så kan man jo overveje, hvorfor netop denne personificerede maskulinitet dukker op nu.
Forfatter: Noah Gordon
Oversat af Hanne Bubandt
368 sider
Forlag: Samleren
Udgivet: 14.04.2010
Birte Strandby